CAN
BIBLE TRANSLATION MOVEMENTS GET THE JOB DONE FASTER? Copyright © 2008 by Jay Pratt May be freely copied, translated, posted
and distributed. This
article by a long-time mentee of mine deals with a
fascinating and little-discussed factor in Church Planting Movement (CPMs),
the role of local adaptations of the Bible. As a CP mentor-trainer, you may
have to advise those whom you on this topic.—George Patterson The term Bible
Translation Movement (BTM) was
first described to me by a colleague in a nearby country, where the largest
turning of Muslims to Christ in history is happening. What can we learn from what the Lord is doing
there? BTMs and CPMs both see rapid multiplication
of God’s Word in various languages. Thus, rapid refers not only to numbers of new translations and churches but to rapid
obedience to the King. A BTM happens when new churches start to multiply in an
unreached people group and new believers and leaders start to translate God’s
Word into their own language. Such new believers will also,
normally, prove motivated to help translate God’s Word into
neighboring languages, which are culturally similar to their own. BTMs are not currently a missiological fad or dream, but they
are happening, often in the second generation of new churches. While Bible translators should normally have proper
theological training, the mentoring relationship that I have with my
apprentices remains their only theological education, yet they are leading
more of their Buddhist friends and family members to Christ than the
salaried, professional church planters working in the same area. These
Buddhist-background believers’ BTM started spontaneously as churches were multiplying
among receptive people who saw the need for a relevant translation in their
own tongue. Twenty-five years ago, Dr. Viggo
Olson of the Association of Baptist for World Evangelization and his colleagues
undertook to retranslate the entire Bible into a Muslim majority dialect. This
proved a groundbreaking work of contextualization that helped stimulate an
unprecedented CPM in that country. The standard Bible translation had been made in the minority Hindu dialect a century
earlier. Today, at least a quarter of a million Muslim-background believers have been baptized across several CPMs where Dr. Olsen’s
translation is used. This movement has spilled over the border to every
adjacent country. Praise be to the Most High God!
Jesus is fulfilling His Mission, sometimes allowing us foreigners to be a part of it. Most animistic, tribal and
illiterate people groups now have Christian churches. The days of a
missionary couple venturing into an isolated area to start churches, and spending
twenty-five years to translate God’s Word into the local language might be at
an end. Most of the remaining, unreached people groups live within reach of national
or trade language learning centers. Something similar to that BTM is happening in
Buddhist background CPM that I work with. The new church leaders in this unreached
people group did not regard the traditional-language Bible translation as
relevant to the Buddhist masses that avoid the minority, predominately
tribal churches that are scattered in every corner of our country. Not
long after I arrived in the area, a handful of believers from a Buddhist
minority people group came to find me. We began to translate gospel tracts
and multimedia materials into their language. However, there was no Bible
translation with which to disciple new believers among them. So, we told Bible stories and had leaders learn those
stories in their local language, but they said this was not enough. Some “orality” experts writing today have little or
no experience with Church Planting Movements. Most of their experience and
materials have been written in the contexts of
animistic, tribal peoples. They have their own views on Bible “storying” and
avoid producing practical, hands-on tools that relate to making disciples of leaders.
Some orality specialists teach about the “scarlet tread,” the sacrificial
atonement theme in the Bible. My Buddhist friends would say, “You serve a
blood thirsty God who demands so much blood!” The new believers I work with wanted the Word of God
written in a language that speaks to the very soul of their Buddhist
communities. The main apostle of this movement laughed out load as he and I
read the words of Martin Luther, “I do not want a Bible in German. My people
need a German Bible.” When I asked him why he laughed, he pointed to a
contemporary language version lying on his table. “That is not a Bible in our
national majority language, for it is not of our culture. It was not
translated by our people but by a foreigner.” I thank God for the traditional
scripture translations that He has used to bring many into the Kingdom, and
that have helped westernized, tribal churches to communicate and theologize
between themselves. The existing translations will never lose their
predominance in the established church. However, if churches are to reach both
majority and minority Buddhist peoples, they must use other versions and adaptations,
as well. I thought that we had planned for a successful CPM
by translating the eminent Train and Multiply leadership training course and Activity Guide written
by George Patterson. However, the Buddhist background leaders turn up their
noses at the existing Bible
translation that these excellent materials were based on. Many of the
exercises in those materials that we translated read, for example, “Find in
Acts 10, whom Peter brought with him to start the first Roman church.” Well,
they could not “find” anything, because they did not have Bibles, and my apprentices would not distribute
the Bible in the majority language. Currently, these new church leaders from a minority
people group have formed their own translation committee and are translating
from the United Bible Society’s Contemporary English Version into the majority language. They have completed the
synoptic gospels and Acts as of first importance for them. New believers and
seekers prefer Matthew’s Gospel, after asking for evaluations from their
Buddhist family and highly-educated monk friends. In
contrast, most international Bible consultant organizations have agreements
with the national Bible Society that they will not work on newer translation
of the existing Bible. The minority translators follow Jesus’ example in
adapting key terms. For example, Jesus redefined the traditional Jewish terms
kingdom (basileia) and God (Theos). Jesus also added meaning to traditional terms. For example, He
called Theos “Abba” (Father). Calling the Old Testament God “Father” imported a scandalous new meaning into the
Jewish community, which it still has in Muslim cultures. He redefined old key
terms by pouring new meaning into words like “Kingdom” through his parables
and similes (“The Kingdom of Heaven is like…”). Many Bible translation consultant
groups will not work closely with church planters, for they have written
agreements with national traditional churches that they will only work on
languages where those churches focus, and will not tamper with traditional
key terms and phrases. Over the past five years of watching a minority-people
CPM, I meditate daily George Patterson’s words, “Just trust the Holy Spirit
in the hearts of obedient believers… Trust the Holy Spirit!” “Help seekers
and new believers to obey all of Jesus commands in love.” Resources Reproducible Pastoral Training, to multiply churches, O’Connor. http://missionbooks.org/wcl/customer/product.php?productid=533&cat=1&page=1 Mentoring tools and sites, visit <http://www.MentorAndMultiply.com>. Train & Multiply®, Pastoral training, church planting. Info: Currah [email protected] . Obtain T&M® www.TrainAndMultiply.comFree,
reproducible training materials for new leaders & missionaries, visit
<http://www.Paul-Timothy.net>. Download “Come, Let Us Disciple the
Nations” (CD-ROM),
visit <http://www.Paul-Timothy.net>. Order Church Multiplication Guide from a bookshop or via <http://www.WCLbooks.com>. To subscribe or to download
earlier MentorNet messages, visit <http://www.MentorNet.ws>. Training
materials that combine pastoral training with church planting: <http://www.Paul-Timothy.net>. |